題:
《傳送門2》結尾的砲塔歌劇的歌詞是什麼?
Raven Dreamer
2011-04-21 06:32:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

因此,當您擊敗主遊戲並且壓軸電影開始放映時,Chell的向上升降被四重塔架突然停止了。他們開始朝你開槍,而不是朝你開槍。

砲塔在唱什麼?是拉丁文嗎? (即使不是,翻譯的歌詞是什麼?)

我記得在聊天中,badp寫道這首歌是意大利語。
天哪,我必須買這個遊戲:)
AiliixjcadCMT don't spoil yourself man.
@Bora,如果您要購買-在網上閱讀過多之前先購買-現在有太多破壞者...
@Danny我是如此避免所有這些,但是有種被冷落的感覺:)
我今天早上在Reddit上看到了這一點,並決定它的重要性足以添加到這個問題中。 http://www.reddit.com/r/gaming/comments/hb574/my_friends_and_i_recorded_the_turret_opera/
[相關](http://www.google.com/webhp?tune=IAFCIgwkCLJQYtCRAJkkHEuREcEgRYKEZFkhSQZ4CsQbgCwkCDJQQMBAgwkEmAUcgogiyUBGREcEgQYSERBkoCMIYEgSjnIwIJEIWHJQICPCADCA
[在此確認](http://www.reddit.com/r/gaming/comments/iur9l/glados_responds_to_rgamings_questions/)這首歌是意大利語:“他讓我編造一些單詞。所以我用意大利語不好做了。”
七 答案:
badp
2011-04-21 13:48:35 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是意大利語的詠嘆調。但是,即使我自己是意大利人,我也很難轉錄。我不確定的單詞是 italic

Cara,bel,cara mia,親愛的,美麗的,親愛的, sub>
貝拉·班比納(bella bambina),美麗的女孩, sub>
哦,切爾,哦,切爾, sub>
que lastima, 丟臉, sub>
que lastima, 多麼可惜, sub>
deh! Cara mia,好,親愛的 sub>
addio。 告別。 sub>

Mia bambina,我的女孩, sub>
卡拉,親愛的, sub>
perchènon passi 為什麼不留下 sub>
lontana,deh away sub>
sìlontana 是,遠離 sub>
da scienza? 來自科學? sub>

卡拉,卡拉親愛的,親愛的, sub>
mia bambina,我的女孩, sub>
ah mia bel,我的美麗, sub>
ah mia cara,我的親愛的, sub>
la mia cara,我的親愛的, sub>
la mia bamina,我的女孩, sub>
哦,卡拉,我的親愛的, sub>
cara mia…我的親愛的…… sub>

關於我不良的轉錄和翻譯的註釋:

大多數人似乎不同意關於第一節這些行的替代讀物:

哦,西爾, sub>哦, sky , sub>
che la stima, ,讓她敬重, sub>
che la stima, 保持她的尊敬, sub>


哦,西爾,哦,天空, sub>
[per]chèla stima, ,因為它使她保持尊敬, sub>
[per]chèla stima, ,因為它保持尊敬她 sub>


哦,西爾,哦,天空, sub>
[per]chèla stimo 因為我抱著她尊敬, sub>
[per] che la stimo ,因為我對她抱有敬意, sub>

班比納=小女孩。
@Bora這是圍發性囊腫,並非完全相同:)
@fail哦,Chell que lastima->哦,我要尊重
AilinvqqjvCMT Dunno, "Chell" is the name of the protagonist.
好吧,意大利語和西班牙語非常相似。
_Belle_ might be a rough equivalent in English to _bambina_.
@failbadp:僅在西班牙語中,我認為類似“很痛”([lastimar](http://en.wiktionary.org/wiki/lastimar))或“ what a shame”([lastima](http:// en (.wiktionary.org / wiki / l%C3%A1stima))聽起來最合適。但是,它也應該是意大利語,因此很可能是錯誤的。
I'm Spanish, and I'm pretty sure this is in Italian. But "qué lástima" in English, translated from Spanish, is "what a shame".
在西班牙語中,“ que lastima”(很受傷)與“quélástima”(很可惜)不同。如果是西班牙語,那將是第一個,這沒有任何意義。我認為一切都是意大利語,只是它的機器人版本。
似乎使用粗糙的西班牙語確實是“ que lastima”。摘自[這裡](http://half-life.wikia.com/wiki/Talk:Turret_Opera):«根據艾倫·麥克萊恩(Ellen McLain)的說法,歌詞實際上是“ Que lastima”。在一個風扇小組上,向Ellen詢問了歌詞,她確認這首歌不完全是意大利語-所討論的行實際上是西班牙語,而“ Che la stima”(意為“她推崇”的意大利語)不是她所要表達的意思。的意思。觀看此視頻https://www.youtube.com/watch?v=QC3PwgTlt1k?從大約53分鐘開始。此外,在歌劇中經常混用意大利語,法語和西班牙語。
Tamara Wijsman
2011-04-24 05:36:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是另一種對我來說很正確的解釋,真的感覺就像是一首歌...

意大利語:

Cara貝拉,卡拉·米拉·貝拉!
米婭·班比納,哦,西爾! [pun:Chell = It。 “ Ciel” = Sky“]
Chéla stimo ...
Chéla stimo。
卡拉米亞,阿迪奧!

La mia bambina卡拉,
Perchénon passi lontana?
Sì,lontana daScïenza,[個性化]
cara,cara mia bambina?
Ah,mia bella!
Ah,mia cara!
Ah,mia cara !
啊,mia bambina!
卡拉,卡拉mia ...

英語:

親愛的美麗,我美麗的寶貝!
我的孩子,哦,切爾!

我親愛的女孩,
為什麼你不走開?
是,遠離科學,
我親愛的,我親愛的女孩?
我的美麗!
啊,親愛的!
啊,親愛的!
啊,我的孩子!
哦,親愛的,我的親愛的...

備註:

  • 作者曾嘗試翻譯非文字,但仍然具有相同的含義。
  • bambina 是一個女孩,用英語你可以
  • Ciel似乎是在一個有趣的上下文中使用,但僅英語適合Chell。
  • Chélástima “在這裡是“ Chéla stimo ”,這會變成更好的“ 因為我對她抱有敬意”。

Spoiler:

Imho,這首關於肖像的研究中的歌曲最有可能揭示了Chell的父母

我認為這是事實,因為否則他們將不會使用“ bambina”,也不會讓您搜索肖像。
Chell的項目使這一點更具說服力...

Why "chè la stimo"? Why masculine? The only masculine characters in Portal 2 are Cave and Wheatley. (Italian has no neuter.)
@failbadp:`ché`和`la`不是真正的男性... o_O
...oh. Right. Verb, not noun. :)
@fail,對於惠特利(Wheatley)扮演來說,這將是一個絕好的機會。
Denilson Sá Maia
2011-09-05 01:45:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ellen McLain在Anime Midwest 2011上對砲塔歌劇的創建做了一些解釋:

Dave McClelland
2011-04-21 07:13:27 UTC
view on stackexchange narkive permalink

這是您引用的歌曲的youtube視頻。

I thought it was entirely in Italian, but your reading of "que lastima" is the best sense I can make of those two lines. In Italian it sounds like "che la stima" ("that the esteem"), which makes zero grammatical sense.
Raven Dreamer
2011-04-23 08:53:43 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我四處張望,似乎還找到了另一首轉錄歌詞,這是由Youtube的一個名叫Fulgrim88的人提供的。

  Cara bel,cara mia bella。卡拉·米亞·班比娜(Mia bambina)卡拉·米拉·班比娜·卡拉mia bel.mia cara。 mia cara。 mia bambina.cara,cari mi!  

假設這些是實際的歌詞,如果Badp希望根據上述內容提出自己的翻譯,鑑於他已經完成了常規工作,我將接受該答案。

(親愛的,美麗的寶貝,我敬佩的孩子。)

(向親愛的,告別!親愛的女孩,為什麼不遠離科學?)

(親愛的,親愛的女孩。對我可愛的人。對我親愛的人。對我親愛的。對我的孩子,我親愛的,對我親愛的!)

@FailBadp-這些有幫助嗎?
不確定。另外,請記住,只有在收件人對答案進行過(張貼/編輯/評論)後,回复才起作用。這就是為什麼我花了2天時間來查看您的評論的原因:(
user8882
2011-04-23 13:36:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

我親愛的美麗女孩

誰是受人尊敬的人

哦,我的摯愛,再見

我親愛的女孩

為什麼不走開?

是...遠離科學

親愛的女兒

這是我的摯愛

叫你親愛的

叫你愛的人

我的女孩

一個親人

親愛的我

indies4indies
2011-04-26 18:33:55 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Portal 2 Turret Opera歌詞,由意大利母語專業翻譯: http://www.indies4indies.com/?page_id=773

以下是大家不同意的內容

Mia bambina,o ciel!
Chéla stimo!
Chéla stimo!



該問答將自動從英語翻譯而來。原始內容可在stackexchange上找到,我們感謝它分發的cc by-sa 3.0許可。
Loading...